翻译公司
北京翻译公司
北京翻译公司
北京翻译公司
翻译公司
翻译出版、翻译作品

摘要:英国翻译出版新趋势 翻译出版热 资助项目多

在英国,西班牙小说《风之影》(The Shadow of the Wind)成为今年最畅销的小说之一,一些新兴的出版公司和一些颇有想法的出版公司使翻译出版热潮在英国持续增温。 现在,还有更多的资金支持翻译出版项目。不仅如此,英国媒体宣传外国文学奖、各种形式的对海外旅游的宣传也使文学跨越国界,在语言不同文化相异的国家和地区逐渐流行起来。


翻译出版有难题

不过对于时下的翻译出版热潮,一些资深业内人士持相当冷静的态度。曾有一家名为Portobello的出版公司表示,他们“宁愿出版年度最好的丹麦小说,也不出版排名第38位的英国小说”。对此,英国出版业者菲利普?格温?约翰斯(Philip Gwyn Jones)针锋相对:“如果是我的话,我就出版英国小说。”

文学小说销路不好,外国的文学小说情况更糟。别的不说,单就英国公众对每年诺贝尔文学奖得主的反应就可见一斑。《每日电讯报》(Daily Telegraph)曾报道,当2004年诺贝尔文学奖揭晓的时候,大多数英国人根本没听说过获奖者艾尔弗雷德?耶利内克(Elfriede Jelinek)这个名字。该报道引用一位英国出版商的话:“我完全不知道耶利内克是谁。我敢打赌,明年肯定会是个印第安人获奖。”而且,当时的这篇报道还将耶利内克的姓名都拼错了。

从奖项揭晓至今,引进耶利内克作品英国版权的出版商Serpent's Tail已经售出10万册耶利内克图书。其中,5万册在美国卖出,2万册在英国卖出,另3万册在其他国家销售。瓦特斯通连锁书店将耶利内克最著名的作品《钢琴教师》作为情人节主打书促销。Serpent's Tail总裁皮特?艾尔顿(Pete Ayrton)说:“这本书十分适合在情人节要分开的人看。”

有业界人士认为,连锁书店正在使可供的小说书目逐渐减少,因为他们关注的是畅销小说和可以买二送一的图书。许多英国人都很怀念书店的黄金时代,那时候在连锁书店可以找到种类丰富的图书,而这样的日子已经一去不复返了。当瓦特斯通连锁书店的实力逐渐壮大,可以对所进的图书进行挑选的时候,一些销量不被看好的图书就在他们的视线之外了。有评论批评书商的这种做法十分自私,只顾及自己的利益,而实际上瓦特斯通以前的做法证明,只要愿意动脑筋,难卖的书也可以卖出去。至今,还没有数据显示,现在翻译小说的销量是否比10年前更高。


好书不分国界

Arcadia的格雷?帕尔斯弗(Gary Pulsifer)说:“我不了解书商。我们与瓦特斯通接触过,并讨论过合作的可能。”今年夏天,一位在英国毫无知名度的土耳其作家艾利弗?沙法克(Elif Shafak)的小说《跳蚤宫》(The Flea Palace)将成为瓦特斯通连锁书店的重点推荐书目。实际上,如果一名作者的作品受欢迎,作品的国际化不会再是问题了。《风之影》的出版人克斯蒂?丹希斯(Kirsty Dunseath)说:“如果一部作品确实好的话,人们就不会在意它是本土作品还是翻译的作品,像《苏菲的世界》就是这样的作品。我们从书商那里了解到,如果一本书讲的故事有意思,翻译的质量也高,它的销路就不愁了。”

瓦特斯通的小说采购苏西?朵尔(Suzie Doore)也同意丹希斯的观点。“我认为人们走进书店并不是抱着买一本翻译作品或者买一部本土作品这样的目的去的,他们只是想买一本好书。”瓦特斯通的部分连锁店设有专门的翻译作品卖场,但大多数连锁店还是把翻译作品与本土作品一起按图书类别摆放。朵尔挑选图书的原则就反映出她并不在意这种区别:她在各种原创小说和翻译小说中找到最好的。她很清楚英国读者在阅读外国作者的作品时可能会出现种种“抗拒心理”,因此,在对翻译小说的促销过程中,瓦特斯通连锁书店很注意与读者们进行充分的沟通,让他们了解,不知道如何正确拼读出外国作者的名字并不意味着你就不会喜欢上他的作品。


各种赞助支持翻译出版

翻译作品如果想要取得好的销售成绩并赢利,宣传是必不可少的。翻译作品的出版环节除了一般的成本之外,还要比本土作品多支付翻译费用,这也是笔不小的开销。按照英国翻译者协会的标准,每千字的翻译费至少为70英镑,这样一来,每部书按出版商支付7000英镑的翻译费来算,都可能使出版商无法收回成本。因此,翻译作品的出版商都十分重视销售环节,想尽办法尽可能地卖出更多。

当然,出版商们可以寻求资助,现在,各种名目的对翻译作品出版的援助项目层出不穷。在英国,就有英格兰艺术协会(Arts Council England)赞助的外国小说奖,欧盟提供翻译补贴,许多国家的大使馆也对图书的翻译费用给予一定比例的赞助。不过,天下没有免费的午餐,这些政府资助的组织也不会不问缘由地就给出版商资助。他们一般都要求出版商提供充足的理由,让他们相信这笔资助是物超所值的。Arcadia的格雷?帕尔斯弗说:

对图书译稿的审读是非常重要的,但这是一项十分耗时的工作。” Serpent's Tail总裁皮特?艾尔顿自嘲地说,自己是最懂得欧盟如何运作的出版商了,“有许多个周末,我都是在填各种各样的表格”。

申请英格兰艺术协会的翻译赞助的步骤包括填写表格、提交一份计划书(其中必须包括出版计划、申请赞助的理由)、一份申请(其中必须包括原文书稿、部分译稿及与译者签定的合同)。艺术协会根据五个标准对以上资料进行评估,决定是否对该项目进行资助,这五个标准是:艺术质量、项目的管理水平、经济上的可行性、公众影响、是否与艺术协会的目标一致。

尽管有了许多翻译资助项目,但据估计,英国所有出版物中,翻译作品仅占3%。Harvill Secker出版公司出版人吉奥夫?慕利根(Geoff Mulligan)说:“许多国家都讲英语,因此,在英国能买到来自澳大利亚、新西兰、南非、印度等国出版的图书。英语出版物市场的秩序比较混乱,因此英国的出版商们就不甘轻易冒险。”

去年,兰登书屋兼并了两家出版公司Harvill和Secker & Warburg,这两家公司以出版外国文学闻名。兰登的这一举动在一些人看来,将大大削弱英国翻译作品的出版规模。Harvill和Secker & Warburg并入兰登之后,还会继续保持出版外国文学的特色和强势吗?这成为许多人担心的问题。

同时,不同的组织以各种形式促进翻译作品的出版。东安哥利亚大学(University of East Anglia)的文学翻译中心组织论坛和各种活动,威尔士大学(University of Wales)成立了名为“跨国界文化团体”的组织,英国议会和英国翻译家协会都对翻译作品的出版持十分积极的态度。

除了赞助这种形式外,奖项也是对翻译作品出版的另一种支持。目前,英国已经有《独立报》设立的“外国小说奖”,为法语、德语和意大利语翻译作品设立的斯科特?蒙克利夫奖(Scott Moncrieff Prize)等。

与竞争日趋激烈的市场相比,翻译作品正在经历的是一段幸福时光。