跨越国界地传播一条信息、推广一种产品,本身应具有一定的专业性及行业标准。 隔行如隔山,更何况瞬息万变的今天,新行业,新领域和随之而产生的新的行业用 语、词汇。那么,环球翻译是如何对每个翻译项目进行运作从而达到真正意义上的专业翻译的呢:
一、定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解专业最新动态,如新兴语言行业词汇等并言外充实到翻译队伍中去。
二、针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
三、制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
四、初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。 从而做到: ● 专业化术语统一、准确; ● 整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化; ● 各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。